Страница с материали за светото Православие

Велик покаен канон на св. Андрей Критски на български език и на църковнославянски език, с обяснения

,
Велик покаен канон на св. Андрей Критски на български език и на църковнославянски език, с обяснения.

Тази книга е предназначена за православните християни, които четат Великия покаен канон на св. Андрей Критски така, както е указано в Постния триод (в първите четири дни на Великия пост – на четири части, а в четвъртък на петата седмица – целия), а не само откъслеци от него, както се практикува в някои храмове на БПЦ, и които ценят църковнославянския текст и желаят преводът на български език да е точно това, което е на църковнославянски език (по смисъл, и доколкото може – по буква). Книгата ще бъде полезна на тези, които вече имат основни библейски познания, но някои места от Великия канон не са им ясни, тъй като по-трудните места за разбиране в текста са обяснени в книгата под линия.

Целият текст на Великия канон, който се чете в четвъртък на петата седмица на Великия пост, в настоящата книга е даден отделно, не само за удобство на четящите, а и понеже той не е точно сборът от четирите части, поместени в Постния триод в първата седмица на поста, а има някои тропари от Канона, които са дадени в пълния текст на Канона, а в четирите части са изпуснати, както и някои тропари в пълния текст на Канона са на различни места спрямо местата в четирите му части. Всичко в книгата е изложено точно така, както е изложено в църковнославянския Постен триод. 

⁜ ⁜ ⁜

Превод от църковнославянски на български:
архим. Йоан (Филипов)
Издателство «Православна класика», 2026
Меки корици, 120 стр.
Препоръчителна цена 6 евро.
Фрагмент от книгата може да се изтегли оттук.

⁜ ⁜ ⁜

Книгата ще може да се купи от:
⁘ Щанд за църковни книги в храм „Св. Седмочисленици“, ул. „Граф Игнатиев“ 25, гр. София;
⁘ Църковен магазин, намиращ се от северната страна на храм „Св. Троица“, бул. „К. Величков“ 28, гр. София;
⁘ Щанд за църковни книги в храм „Св. Георги Победоносец“ – Ротонда, бул. „Княз Ал. Дондуков“ 2, гр. София;
⁘ Църковен магазин „Лидия“, ул. „Д-р Георги Вълкович“ 8, гр. Пловдив;
⁘ Белочерковски манастир „Св. св. Петър и Павел“, обл. Пловдив, с. Гълъбово, местност Бяла Черква;
⁘ Манастир „Св. Николай Мирликийски“ край с. Калугерово, обл. Пловдив;
⁘ Може да се поръча и по куриер на тел. 0877227157, като отделно ще се заплати куриерската услуга.

⁜ ⁜ ⁜

Основният проблем при превод на богослужебните текстове от църков­но­славянски език на български е неговата неточност и несъответствие. Повечето от преведените богослужебни текстове не са коректни и не съответстват по сми­съл на оригинала, или пък предават смисъла му като свободна интер­пре­та­ция на пре­водача, често по такъв описателен начин, че вместо превод се получава пре­разказ. Преразказно направеният български превод е свободен превод, който ня­ма качества да се ползва вместо църковно­сла­вян­ските богослужебни текстове, тъй като не е текстът на светците-песнописци, а преводаческа преправка на този текст.

Принципът на превод в настоящата книга е точното предаване на смисъла на църковнославянския текст с буквално по възможност придържане към него. Тек­стът се предава едно към едно, без добавка на несъществуващи думи и без из­пус­кане на наличните. Словоредът е предаден така, че да е максимално бли­зък до естествения начин на говорене в българския език. Отклонение от буквал­ния превод има само там, където го налага коректното предаване на смисъла (тъй ка­то то е най-важното), но при това възможно най-малко. Така чита­телят ще е сигурен, че чете думите на свети Андрей Критски, а не някакъв преразказ на тях. В това той лесно може да се убеди, като срав­ни българския превод с успоредния на него църковнославянски текст.

⁜ ⁜ ⁜

Настоящият превод няма за цел да измести църковнославянския текст на Ве­ли­кия покаен канон, а има за цел да го обясни, да го на­прави близък и по­ня­тен, и да разкрие неговата красота и дълбочина. Излагането на двата текста за­едно дава въз­мож­ност на изучаващите църковнославянски език да напреднат в позна­ва­нето му. Това е важно, тъй като той е език на Църквата, език на голямо мно­же­ство светци, език на богослужението, на древността и на светостта. И как­то не е възможно днес някой например да е добър ИТ спе­ци­а­лист без да знае ан­глий­ски език, така не е възможно някой да живее в сла­вяноезична поместна църква и да е добър познавач на Право­сла­вието без да познава църковно­сла­вян­ския език.

⁜ ⁜ ⁜

За човек, който не е много добре запознат със Свещеното Писание, е за­труд­ни­телно да разбере за какво се каем по време на четенето на Великия покаен канон на свети Андрей Критски. В него се споменават хора и събития от биб­лейската исто­рия, за които някои може би никога не са чували. Кои са всички тези хора, какво се е случвало с тях и как то е свързано с нашия живот и с нашето покаяние пред Бога?

За да може читателят да разбере това, в настоящия български превод на Ве­ликия канон са поместени под линия кратки обяснения на някои по-трудни за разбиране места от текста, които са свързани с лица или събития от старо­завет­ната и новозаветната библейска история.

⁜ ⁜ ⁜

Великият покаен канон на св. Андрей Критски се чете на ве­ли­кото пове­че­рие, разделен на четири части: съответно в понеделник, вторник, сряда и четвъртък  на първата седмица на Великия пост. Според Йерусалимския типик се чете в началото на повечерието, както е даден в Постния триод и в настоящата книга, а според Сино­далния типик на БПЦ се чете на повечерието след славословието.

Целият Велик покаен канон се чете в четвъртък на петата седмица на Вели­кия пост: според Йерусалимския типик – в сряда ве­чер­та на утренята за четвъртък (която започва „в четвъртия час на нощта“, т.е. в 22 ч.), а според Синодалния типик – в сряда вечерта на малкото повечерие.

⁜ ⁜ ⁜