Настоящото издание на Правилата на Св. Православна Църква с тълкованията им има за цел да бъде в помощ на всички, които се интересуват от църковното право, както и да е справочно пособие на желаещите да разберат верния смисъл на дадени църковни канони и тяхното правилно приложение в църковния живот.
⁜
Книгата се издава с благословението на Негово Високопреосвещенство Великотърновски митрополит Григорий.
⁜
ПРАВИЛАТА НА СВ. ПРАВОСЛАВНА ЦЪРКВА
СЪ ТЪЛКОВАНИЯТА ИМЪ.
ТОМЪ ІІ. ПРАВИЛАТА НА СВ. VI (ТРУЛСКИ) И VII ВСЕЛЕНСКИ СЪБОРИ И НА СВ. ПОМѢСТНИ: АНКИРСКИ, НЕОКЕСАРИЙСКИ, ГАНГРСКИ, АНТИОХИЙСКИ, ЛАОДИКИЙСКИ, СЕРДИКСКИ И ЦАРИГРАДСКИ (394 Г.)
Превеждат и редактират: свещеникъ д-ръ Стефанъ Цанковъ, протодиаконъ Иванъ Стефановъ, Пенчо Цаневъ. София, 1913.
⁜
Адаптирано репринтно издание на съвременен български език.
Адаптиране на текста на съвременен български език: Петър Драганов, Венета Драганова.
Редакция на текста и превод на правилата на български: архим. Йоан (Филипов).
Оформление и предпечат: архим. Йоан (Филипов).
Издателство „Православна класика“, 2024.
1056 стр.
Твърда подвързия.
Препоръчителна цена: 70 лв.
Може да се купи:
→ в София: в храм „Св. Георги” (Ротондата),
→ в храм „Св. Седмочисленици”
→ в книжарница „Лествица”;
→ в църковни магазини на Великотърновска епархия (тел. 089 4300527);
→ в Пловдив:
→ в Белочерковски манастир „Свв. Петър и Павел“;
→ или може да се поръча на телефон: 0884852947.
PDF-фрагмент на книгата може да се изтегли оттук.
⁜
БЕЛЕЖКИ ЗА І ТОМ, ИЗД. 2019 Г., И ЗА НАСТОЯЩИЯ ІІ ТОМ
(виж също: Бележки относно книгата «Правилата на Св. Православна Църква с тълкованията им. Том I»)
ИЗЛОЖЕНИЕ НА СЪВРЕМЕНЕН БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
Направихме изложението на текста на съвременен български език, за да е напълно разбираем за читателя. Остарелите думи (убѣжда, припрѣнъ, запаза, безпрѣчно и т.н.), правопис и езикови конструкции от началото на миналия век днес са непривични за нас и на места не съвсем понятни. В настоящия текст те са заменени с равнозначните им думи и изрази в съвременния ни език.
ОТНОСНО ПРЕВОДА НА ПРАВИЛАТА НА БЪЛГАРСКИ
В книгата „Правила на Св. Православна Църква“, събрани и преведени от протойерей Иван Стефанов, издадена през 1936 г. в София и преиздадена от Славянобългарски манастир „Св. вмчк Георги Зограф“ в 2004 г., текстът на правилата на български е преведен доста свободно, дотолкова, че не просто почти навсякъде се отдалечава от оригиналния старогръцки текст и от славяно-руския превод в «Книга правил», но на много места са допуснати съществени грешки, които изменят самия смисъл на правилото. В настоящото издание преводът на правилата на български е направен да съответства както на старогръцкия текст, така и на славяно-руския, защото тук са изложени и трите текста, а освен тях и тълкованията. И докато в горните издания читателят няма как да оцени българския превод, понеже няма с какво да го сравни, то тук този свободен и неточен превод веднага би се забелязал, тъй като лесно може да се сравни с другите два текста и с тълкованията. Затова, за да не се учудват читателите защо в българския текст на правилата се говори едно, а в старогръцкия и славяно-руския – по-различно или пък съвсем друго, ние не си позволихме да използваме готовия български превод от горните две издания, а наново преведохме правилата на български. За сведение излагаме най-съществените грешки от споменатите две издания, които сме поправили, в таблицата по-долу.
ПО-ВАЖНИ ГРЕШКИ, ПОПРАВЕНИ В І ТОМ НА ПРАВИЛАТА С ТЪЛКОВАНИЯТА ИМ, ИЗД. 2019 Г.
Правило |
Текст в „Правила на Св. Православна Църква“, изд. от 1936 г. и изд. на Зографския манастир от 2004 г. |
Текст в І том на „Правилата на Св. Православна Църква с тълкованията им“, изд. 2019 г. |
Пояснения |
Ап. 4 |
„епископите“ |
„епископът“ |
ὁ ἐπίσκοπος |
Ап. 12 |
„Ако някой от клира или отлъчен от църковно общение мирянин, или недостоен да бъде приет в клира“ (излиза, че този от клира не е отлъчен) |
„Ако някой от клира или мирянин, отлъчен от църковно общение или недостоен да бъде приет в клира“ (т. І, с. 250) |
„Отлъчен“ се отнася и за двамата. Εἴ τις κληρικός, ἢ λαϊκός, ἀφωρισμένος, аще кто изъ клира, или мїрѧнинъ ѿлученный ѿ ѻбщенїѧ церковнагѡ. Вж. и тълкованието на еп. Никодим. |
Ап. 16 |
„А ако епископ… ги приеме за членове на клира си… да бъде отлъчен“ (излиза, че ако само им позволи да служат като клирици, без да ги причислява към своя клир, няма нарушение) |
„А ако епископ… ги приеме като членове на клира, нека бъде отлъчен“ (т. І, с. 264) |
И в гръцкия, и в славяноруския текст няма „си“. Т.е. забранено е изобщо да се приемат като клирици и да им се позволи да служат. Така обяснява и еп. Никодим. |
Ап. 18 |
„Който е взел за съпруга вдовица, разведена или блудница, робиня или опорочена“ |
„Който е взел за съпруга вдовица или отхвърлена от съпружество, или блудница, или робиня, или зрелищна“ (т. І, с. 269) |
ἐκβεβλημένην, ѿверженную – отхвърлена (дори и без развод); σκηνῆς, позорищную – такава, която излиза на сцена пред публика. |
Ап. 26 |
„от ония, които се броят в клира, само четци и певци да встъпват в брак по желание“ |
„от встъпилите в клира безбрачни, при желание нека встъпват в брак само четците и певците“ (т. І, с. 286) |
ἀγάμων, безбрачными |
Ап. 45 |
„като свещенослужители в църквата“ |
„като свещенослужители на Църквата“ (т. І, с. 344) |
ὡς κληρικοῖς, іакѡ служителѧмъ Церкви |
Ап. 53 |
„като осъден от собствената си съвест, защото става причина за съблазън и на други“ |
„като осъден от собствената си съвест, и като такъв, който става причина за съблазън на мнозина“ (т. І, с. 369) |
ὡς κεκαυτηριασμένος τὴν ἰδίαν συνείδησιν, καὶ αἴτιος σκανδάλου πολλοῖς γινόμενος. |
Ап. 54 |
„гостилница“ (място за хранене, ниска категория ресторант) |
„гостинница“ (място за нощуване, хотел, къща за гости) (т. І, с. 372) |
πανδοχεῖων – гостинница, място за нощуване; но не καπηλεῖον – гостилница, кръчма. |
Ап. 63 |
„който яде удушено, звероядено или мърцина“ |
„Ако някой… яде месо в кръвта на душата му, или звероядено, или мърцина“ (т. І, с. 395) |
κρέα ἐν αἵματι ψυχῆς αὐτοῦ, мѧсо въ крови души егѡ не е само удушеното, но например и т. нар. кървавица. |
Ап. 67 |
„Ако някой изнасили несгодена девица“ |
„Ако някой изнасили и има (за съжителка) несгодена девица“ (т. І, с. 404) |
βιασάμενος ἔχοι, насиловавъ имѣетъ – изнасили и има. |
Ап. 73 |
„Никой да не присвоява за своя употреба златен или сребърен съд, или завеса“ |
„Златен или сребърен съд, който е осветен, или завеса, никой вече да не присвои за своя употреба“ (т. І, с. 422) |
ἁγιασθέν, ѡсвѧщенный – който е осветен |
Ап. 76 |
„от угода към брат или син да поставя“ |
„от угода към брат или син, или друг сродник да поставя“ (т. І, с. 432) |
ἢ ἑτέρῳ συγγενεῖ, или иному сроднику – или друг сродник |
Ап. 78 |
„Глух и сляп не бива да става епископ не за това, че е бил осквернен“ (излиза, че недъгът го е осквернил, което не е така) |
„Глух и сляп да не бъде епископ – не защото като че ли е осквернен“ (т. І, с. 436) |
οὐχ ὡς (като че ли) μεμιασμένος, не аки бы ѡскверненъ былъ |
I, 10 |
„Ако някои отпаднали са били ръкоположени в свещенство по незнание или и със знанието на тия, които са ги ръкоположили“ |
„Ако някои от отпадналите са произведени в клира по незнание или със знание на произвелите ги“ (т. І, с. 536) |
προεχειρίσθησαν, произведены въ клиръ І, 10 е във връзка с Ап. 62, и се отнася за всички клирици (Вж. тълк. на Валсамон и на еп. Никодим). |
I, 12 |
„Ония, които със страх, сълзи, търпение или с благотворителност показват, че… са се обърнали (към вярата)“ „и само едно външно влизане в църква считат достатъчно за изправлението си“ |
„тези, които със страх, сълзи, търпение и благотворителност показват обръщането си (от греха)“ „и външното влизане в църква са счели за себе си достатъчно за обръщането си“ (т. І, с. 546) |
Тук се противопоставят грехопадението и обръщането (ἐπιστροφὴν) от греха, а не просто към вярата, т.е. покаянието за греха.
ἐπιστροφή, ѡбращенїе – обръщане |
I, 15 |
„виновният да се върне в църквата, за която е ръкоположен“ |
„преминалият да бъде върнат в църквата, за която е ръкоположен“ (т. І, с. 558) |
ἀποκατασταθήσεται, да будетъ возвращенъ
|
III, 1 |
„такъв по никой начин не може нищо да предприема против епископа на своята област“
|
„такъв против епископите на своята област съвсем не може да прави нещо“ (т. І, с. 674) |
οὗτος κατὰ τῶν τῆς ἐπαρχίας ἐπισκόπων διαπράττεσθαί τι οὐδαμῶς δύναται, таковый противъ епїскопѡвъ своеѧ ѻбласти что либо дѣлати ѿнюдь не можетъ
|
IV, 23 |
„едикта“, „едикт“ (нормативен акт в римското право) |
„екдика“, „екдик“ (църковен адвокат) (т. І, с. 859) |
ἔκδικος, екдїкъ – екдик, а не едикт |
IV, 30 |
„богоговейните“ |
„благоговейните“ |
εὐλαβέστατοι |
Бележка относно 31-во ап. правило (т. І, с. 300).
В израза „без да е изобличил чрез съд епископа в нещо противно на благочестието“, думите „чрез съд“ ги има само в «Книга правил» („не ѡбличивъ судомъ епїскопа ни въ чемъ противномъ благочестїю“), но ги няма в Ат. Синтагма („μηδὲν κατεγνωκώς τοῦ ἐπισκόπου ἐν εὐσεβείᾳ“). Следователно те са по-късна добавка от руските издатели, която я няма в оригиналния текст на правилото.
⁜
ПО-ВАЖНИ ГРЕШКИ, ПОПРАВЕНИ В НАСТОЯЩИЯ ІІ ТОМ НА ПРАВИЛАТА С ТЪЛКОВАНИЯТА ИМ
Правило |
Текст в „Правила на Св. Православна Църква“, изд. от 1936 г. и изд. на Зографския манастир от 2004 г. |
Текст в настоящото издание, 2024 г. |
Пояснения |
Трул. 21 |
„по обичая на смирените“ |
„по обичая на миряните“ (с. 142) |
καθάπερ οἱ λαϊκοί, подобнѡ мїрѧнамъ |
Трул. 27 |
„нека бъде отстранен от свещенослужение за една година“ |
„нека бъде отстранен от свещенослужение за една седмица“ (с. 171) |
ἐπὶ ἑβδομάδα μίαν, на едину седмицу |
Трул. 32 |
„Защо подир покръстването Си Господ не пил вода, а вино?“ |
„Защо възкръсналият Господ не пил вода, а вино?“ (с. 187) |
Τίνος ἕνεκεν οὐχ ὕδωρ ἔπιεν ἀναστάς, ἀλλ’ οἶνον; |
Трул. 33 |
Липсват последните две изречения. |
(с. 196) |
|
Трул. 34 |
„съзаклятие или наговаряне“ |
„съзаклятие или съставяне на сборища“ (с. 200) |
συνωμοσίας, ἢ φρατρίας, соумышленїѧ, или составленїѧ скопища |
Трул. 37 |
„Понеже… не трябва да търпи изменения самото правило…“ |
„Защото границите на управление не бива да бъдат стеснявани…“ (с. 209) |
Според еп. Никодим става дума за „установеното разпределение на църковните области“ (с. 214). |
Трул. 39 |
„да се подчинява на престола“ |
„да се подчинява на предстоятеля“ (с. 218) |
ὑποκειμένου τῷ προέδρῳ, подчинѧетсѧ предстоѧтелю |
Трул. 48 |
„нека се ползва с издръжка от него“ (не става ясно от кого – от манастира или от епископа) |
„нека се ползва с издръжка от епископа“ (с. 252) |
ἐκ τοῦ ἐπισκόπου προνοίας ἀπολαυέτω, да пользуетсѧ содержанїемъ ѿ епїскопа |
Трул. 61 |
Липсват изразите: „или към други подобни“, „и като съединяват измамата с безумие“, „или какво общо има верният с неверния?“ |
(с. 293) |
ἤ τισι τοιούτοις, или другимъ подѡбнымъ, κατὰ τοὺς τῆς πλάνης λήρους φωνοῦντας, соединѧѧ ѻбманъ съ безумїемъ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου; или каѧ часть вѣрному съ невѣрнымъ;
|
Трул. 62 |
„и да не върши смехории и безумства поради невежество или суетност“ |
„и при наливане виното в бъчви да не се произвежда смях, и от невежество или във вид на суета да не се прави това, което принадлежи към бесовската прелест“ (с. 300) |
μηδὲ τὸν οἶνον ἐν τοῖς πίθοις ἐπιχέοντας γέλωτα ἐπικινεῖν, ἀγνοίας τρόπῳ ἢ ματαιότητος, τὰ τῆς δαιμονιώδους πλάνης ἐνεργοῦντας, и при вливанїи вїна въ бочки не производити смѣха, и по невѣжеству, или във видѣ суеты не дѣлати тогѡ, что принадлежитъ къ бѣсовской прелести. |
Трул. 64 |
„защо се правиш на пастир, когато си поставен в реда на войниците“ |
„Защо правиш себе си пастир, бидейки овца? Защо се правиш на глава, бидейки нога? Защо се опитваш да военачалстваш, бидейки поставен в реда на войниците?“ (с. 309) |
Τὶ σεαυτὸν ποιεῖς ποιμένα, πρόβατον ὤν; τί γίνῃ κεφαλή, ποῦς τυγχάνων; τί στρατηγεῖν ἐπιχειρεῖς, τεταγμένος ἐν στρατιώταις; почто твориши себе пастыремъ, будучи ѻвцею; почто дѣлаешисѧ главою, будучи ногою; почто покушаешисѧ военачальствовати, бывъ поставленъ въ рѧду воинѡвъ; |
Трул. 71 |
„да не ходят в театри“ |
„да не бъдат водени на зрелища“ (с. 332) |
„θεάτρον“ означава „театър“ и „зрелище“. не должны… быти водимы на зрѣлища Ср. и тълкованието на Валсамон. |
Трул. 76 |
Липсват думите: „а да запазва благоговение към църквите“, „престъпление“ |
(с. 351) |
τὸ σεβάσμιον τῆς ἐκκλησίας φυλάσσοντας, сохранѧѧ благоговѣнїе къ церквамъ, πλημμελήματι, преступленїи |
Трул. 76 |
да излага ястия, или пък да върши някаква дребна търговия (забранява се всяко поставяне на ястия) |
да поставя… различни ястия, или пък да върши друга търговия (забранява се само търгуването с ястия) |
ἢ ἑτέρας πράσεις ποιεῖσθαι, или иныѧ купли производити |
Трул. 79 |
излишно са сложени думите: „се оказва“, а липсват думите: „на Христа“ |
(с. 359) |
вж. старогръцкия и славяноруския текстове |
Трул. 82 |
липсва: „и истината“ |
(с. 371) |
|
Трул. 88 |
„Никой да не въвежда в светия олтар никакво животно“; „гостилница“ (място за хранене); „без припряна нужда“ |
„Никой да не въвежда вътре в светия храм никакво животно“; „гостинница“ (място за нощуване); „без нужда“ (с. 394) |
вж. старогръцкия и славяноруския текстове |
Трул. 90 |
„смятаме нощта след съботата като предтеча на нашия Спасител, оттогава духовно почиваме в песни“ |
„приемаме нощта след съботата за предтеча на възкресението на нашия Спасител, оттук духовно започваме песните“ (с. 401) |
τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν ἐγέρσεως πρόδρομον, предтечею Воскресенїѧ Спасителѧ нашегѡ, ἀπαρχόμεθα (начеваме, започваме), начинаемъ |
Трул. 93 |
„е прелюбодействала, но несъзнателно“ |
„макар и да е блудодействала (ἐπόρνευσε), но е било по незнание“ (с. 408) |
Прелюбодейства (μοιχᾶται) омъжена, а в случая не става въпрос за омъжена. |
Трул. 95 |
„За бившите павлиани, които после са се върнали във вселенската църква, е постановено без друго да бъдат напълно кръщавани“. „Също така постъпваме и с манихеите, валентинианите и маркионитите, и други подобни еретици“ (липсва: „както приеманите от елините, отново кръщаваме“). |
„А за бившите павлиани, които после са пристъпили към Съборната Църква, е постановено: непременно да бъдат отново кръщавани“ „Също така и манихеите, валентинианите, маркионитите и идващите от подобните на тях еретици, както приеманите от елините, отново кръщаваме“. (с. 419) |
перекрещивати ихъ непремѣннѡ, „ἀναβαπτίζεσθαι (отново или многократно потапям) αὐτοὺς ἐξάπαντος“. „Καὶ τοὺς Μανιχαίους δέ, καὶ τοὺς Οὐαλεντινιανούς, καὶ Μαρκιωνιστάς, καὶ τοὺς ἐκ τῶν ὁμοίων αἱρέσεων προσερχομένους, ὡς Ἕλληνας δεχόμενοι, ἀναβαπτίζομεν·“ |
Трул. 100 |
Приведен е неточен цитат: целият стих Притч. 4:25. |
В правилото е: Притч. 4:25,23 (първите половини от стиховете) (с. 445) |
|
Трул. 102 |
Липсва: „и приличното за ревностно каещия се“ |
(с. 451) |
|
VІІ, 3 |
„трябва да бъде избиран от всички в областта епископи“ |
„трябва да бъде избиран от епископи“ (с. 475) |
вж. старогръцкия и славяноруския текстове |
VІІ, 6 |
Липсва: „и „Господнята заповед е светла, просвещаваща очите““ |
(с. 494) |
|
VІІ, 9 |
„а ако е мирянин, да бъде отлъчен от църковно общение“ |
„а мирянин или монах да бъде отлъчен от църковно общение“ (с. 509) |
|
VІІ, 14 |
Има неточност в превода и противоречие. Първо се казва, че тези които в детинство са „постригани за четци“ без епископско ръковъзлагане, не могат да четат от амвона, а после се казва, че тези, които игумен „постригва за четци“ в своя манастир, могат. Липсва: „и само в своя манастир“ |
Този превод е неточен. Вместо първото, в правилото стои: „пострижение в клира“, а вместо второто – „ръковъзлагане за четец“. Т.е. правилото прави разлика между постригване в клира и ръковъзлагане за четец. (с. 547) |
|
VІІ, 16 |
„А понеже, „както горчивият корен, като никне високо, вреди“ (Сир. 6:25 – слав.), така и ереста на християнохулниците е сложила нечисто петно върху Православната Църква…“ „като в тях се изпълнило написаното: „На грешника страхът е омразен““ |
„А понеже „горчивият корен, поникнал високо“ (Втор. 29:18, слав) – ереста на християнохулниците, е станала нечисто петно за Съборната Църква…“ (с. 557) „и се изпълнило в тях написаното: „Мерзост за грешника е благочестието“ (Сир. 1:25 слав.)“ |
Сир. 6:25 слав. има съвсем друг текст. Вторият цитат: „На грешника страхът е омразен“ е непълен и не отговаря на текста и смисъла на правилото.
|
VІІ, 22 |
„гостилница“ (ниска категория ресторант) |
„гостинница“ (хотел, къща за гости) |
Вж. тълкованието на 54-то ап. правило. |
Анкир. 2 |
„от възнасяне на чашата“ „от възлагане на молитви“
|
„от възнасяне на Хляба и Чашата“ „от възгласяне на моления“ (с. 601) |
…τῆς τε τοῦ ἄρτον ἢ ποτήριον ἀναφέρειν, ἢ κηρύσσειν. (κηρύσσω – възгласям) |
Анкир. 3 |
Липсва: „като несъгрешили с нищо“ |
(с. 604) |
|
Анкир. 10 |
„в съслужението си“ |
„в своето служение“ (с. 627) |
„ἐν τῇ ὑπηρεσίᾳ“, въ своемъ служенїи |
Анкир. 18 |
„и се отлъчват“ |
„и да бъдат отстранени“ (с. 656) |
καὶ γίνεσθαι αὐτοὺς ἐκκηρύκτους (осъден на изгонване), и быти имъ ѿрѣшеннымъ Според Валсамон е понижаване, а не отлъчване (ἀφοριζέσθω). |
Анкир. 24 |
От текста излиза, че магьосниците викали някои в домовете си. |
Всъщност някои викали магьосници в домовете си. (с. 672) |
Вж. тълкованията. |
Неокес. 4 |
„Ако на някого, като му се приискало жена, реши да преспи с нея“ |
„Ако някой, като е пожелал жена, реши да преспи с нея“ (с. 688) |
Граматически не е правилно да се каже: „ако на някого… реши да (прави нещо)“, а „ако някой… реши да (прави нещо)“ |
Гангр. 16 |
„Ако някои деца, под предлог на благочестие, изоставят родителите си, а още повече, когато те са верни и не им отдават подобаващата чест като на родители, нека бъдат анатема. Прочее нека те поставят правоверието по-горе от почитането им“ |
„Ако някои деца под предлог на благочестие изоставят своите родители, най-вече верните, и не въздават подобаваща чест на родителите си, считайки изобщо своето благочестие за по-предпочитаемо, да бъдат анатема“ (с. 744) |
Вж. в тълкованието на еп. Никодим за правилния превод на последното изречение. |
Гангр. 21 |
„не унищожаваме богатството с правда и благотворителност“ „не забравяйки благочестието в домовете“ |
„не унижаваме и богатството с правда и благотворителност“ „като не ограничаваме благочестието в домовете“ (с. 752) |
ἐξουθενέω (презирам, унижавам, не смятам за нищо, отричам); οὐ συγκλείοντες (заключваме, затваряме, обвързваме) τὴν εὐσέβειαν ἐν τοῖς οἴκοις |
Антиох. 3 |
„енория“ |
„епархия“ (с. 780) |
Думата „енория“ според еп. Никодим не е правилен превод, а – „епархия“ |
Антиох. 4 |
„от епископ“ „свойствена на предишния му чин“ |
„от своя епископ“ „било то епископът според предишния си обичай, или презвитерът, или дяконът“ (с. 784) |
ὑπὸ τοῦ ἰδίου ἐπισκόπου; εἴτε ὁ ἐπίσκοπος κατὰ τὴν προάγουσαν συνήθειαν, εἴτε ὁ πρεσβύτερος, εἴτε ὁ διάκονος |
Антиох. 14 |
„да повика от най-близката област някои други епископи“ |
„да повика от съседните области някои други епископи“ (с. 821) |
ἀπὸ τῆς πλησιοχώρου (съседна, с една граница) ἐπαρχίας (област) |
Лаодик. 12 |
„по решение на митрополията и на епископите от областта“ |
„по решение на митрополитите и на околните епископи“ (с. 873) |
Περὶ τοῦ τοὺς ἐπισκόπους κρίσει (съд, решение, избор) τῶν μητροπολιτῶν καὶ τῶν πέριξ (околни, окръжаващи) ἐπισκόπων, по суду митрополїтѡвъ и ѻкрестныхъ епїскопѡвъ |
Лаодик. 24 |
„на когото и да е от свещения чин“ |
„който и да било от църковния чин“ (с. 892) |
τῆς ἐκκλησιαστικῆς τάξεως |
Лаодик. 40 |
„болест“ |
„извънредни обстоятелства“ (с. 919) |
ἀνωμαλία – аномалия, отклонение от нормата; според тълкованията става въпрос и за други затрудняващи обстоятелства |
Лаодик. 54 |
„Не е позволено на посветени или на броящи се в клира да гледат… неприлични представления“ „играчи“ |
„Не трябва освещени или клирици да гледат зрелищни представления“ (с. 939)
„зрелищни лица“ |
За да не излезе, че неприлични не може, но „прилични“ може. позорищныѧ представленїѧ; θεωρία – наблюдение, зрелище, теория. позорищныѧ лица, θυμελικοί – хористи, музиканти, театрални дейци |
Лаодик. 59 |
„несвещени“ |
„частни“ (с. 947) |
ἰδιωτικός – частен, личен |
Лаодик. 60 |
Липсва: „до Филипяни едно“ |
(с. 948) |
|
Сердик. 1 |
„устройство“ |
„разстройство“ (с. 955) |
διαφθορά – разрушение, разорение, повреждане |
Сердик. 2 |
Липсва: „дори при кончината си“ |
(с. 960) |
|
Сердик. 6 |
Липсва: „И смятам, че е добре да се изчака да дойде и той“. |
(с. 980) |
|
Сердик. 10 |
„постоянството и красотата му“ |
„постоянство и кротост“ (с. 998) |
καὶ ἡ στερρότης, καὶ ἡ ἐπιείκεια (кротост) |
Сердик. 17 |
„който е претърпял изгнание“ |
„претърпелия неправедно изгонване“ (с. 1024) |
ἐλασίαν ἄδικον ὑπομεμενηκότα |
ЗАМЯНА НА НЕТОЧНИ, НЕПРАВИЛНО ПРЕВЕДЕНИ ИЛИ НЕВЕРНИ ПОНЯТИЯ
В изданието „Правилата на Св. Православна Църква с тълкованията им“ от 1913 г. преводът на тълкованията на Аристин, Зонара и Валсамон е направен от руски[1], а руският превод е направен от Атинската Синтагма[2]. Както в Синтагмата, така и в руския превод, винаги се използва понятието „Константинопол(ски)“, а не „Цариград(ски)“, както е в „Правилата… с тълкованията им“ от 1913 г. Затова и в настоящото издание във всички правила и в текстовете на гръцките тълкователи сме използвали коректното понятие „Константинопол(ски)“. „Цариград(ски)“ сме използвали само там, където то е използвано в авторски текст, а именно – в текста на съставителите на „Правилата… с тълкованията им“ от 1913 г. и в текста на тълкованията на еп. Никодим (Милаш), в който в оригинала на сръбски[3] е използано понятието „Цариград(ски)“.
Понятието „καθολικὴ ἐκκλησία“[4], което в руския текст е преведено с „каѳолическая церковь“[5], а в „Правилата… с тълкованията им“ от 1913 г. – с „католическа църква“ (напр. стр. 660), както и със „съборна църква“ (напр. стр. 144), в настоящия текст навсякъде сме превели със „Съборна Църква“, тъй като преводът „католическа“ се асоциира с Римокатолическата еретическа църква, а преводът „вселенска“ (както е в „Правила на Св. Православна Църква“, изд. 1936 г.) не отговаря на гръцкото „καθολικὴ“, а на „οἰκουμενικὴ“, което обаче не е употребено за Църквата в старогръцкия текст на правилата, а само за вселенски събор (οἰκουμενικὴ σύνοδος) (Трул. 3, 50 и пр.). Правилният превод на „καθολικὴ“ със „съборна“ се потвърждава както от Славянската Кормчая, където по този начин е преведено навсякъде[6], така и от смисъла на старогръцкия текст, който недвусмислено изключва неправилния превод на „καθολικὴ“ с „вселенска“, напр. „ἐπιστολαὶ καθολικαὶ“[7] – „съборни послания“; „ταῖς καθολικαῖς προσερχέσθωσαν ἐκκλησίαις“ – „нека отиват в съборните църкви“[8], като в някои случаи (когато не се отнася за църквата), „καθολικός“ се превежда и с „всеобщ“, напр. „καθολικὸς κανὼν“ – „всеобщо правило“[9], а „καθόλου“ – с „изобщо, изцяло, напълно“, напр. „καθόλου ἀπαγορεύει“ – „напълно (изцяло, изобщо) забранява“[10].
При редактирането на българския текст на тълкованията от изданието от 1913 г. се наложи да поправим някои смислови грешки, дължащи се на погрешен руски превод на Синтагмата, а оттам и на безкритично превеждане на погрешния руски превод на български. Илюстрация за такъв погрешен руски превод например на текста от Ат. Синт., ІІ, с. 463: „διὰ τῆς ἐν χρῷ κουρᾶς τιμωρεῖσθαι“ е „наказывать остриженiемъ волосъ на тѣлѣ“[11], и оттам на български: „да се наказватъ съ остригване на коситѣ по тѣлото“[12]. Правилният превод на този текст от Ат. Синтагма е: „да се наказват с остригване на косите до кожа“ (стр. 322). Както и смислови грешки в българския текст, като напр. „тѣ ще станатъ не само роби на хората, но и човѣкоубийци на човѣцитѣ“[13] (последното няма никакъв смисъл), а би трябвало да е: „те ще станат не само роби на човеци, но и хора на човекоубиец“ (според смисъла на преди казаното в текста) (стр. 380). Друг пример за неправилно предаден смисъл на гръцкия текст както в руското издание, така и в българското от 1913 г., е текстът на тълкованието на Зонара на 6-то пр. на Сердикийския събор[14]. В настоящото издание се постарахме да поправим всички такива смислови грешки, които открихме.
Съзнавайки, че и в тази книга е възможно да има някакви недостатъци, тъй като е твърде обемен труд и при един такъв обем от книжовен материал е почти неизбежно да се допуснат грешки, молим читателите за снизходителност и за разбиране към тези, които са се потрудили за издаването на книгата. Надяваме се тя да бъде полезна на всички, които се интересуват от църковните правила.
Б е л е ж к и:
[1] Правила Святыхъ Вселенскихъ Соборовъ съ толкованіями. М. 1877. Правила Святыхъ Поместныхъ Соборовъ съ толкованіями. М. 1880.
[2] Σύνταγμα τῶν Θείων καὶ ἱερῶν κανόνων τῶν τε ἁγίων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων καὶ τῶν ἱερών οἰκουμενικῶν καὶ τοπικῶν Συνόδων καὶ τῶν κατὰ μέρος ἁγίων Πατέρων», ἐκδοθὲν ὑπὸ Г. Α. Ῥάλλη καὶ Μ. Πότλη. Ἀθήνησιν, том IІ, 1852, и том ІІІ, 1853.
[3] Правила (κανόνες) Православне Цркве с тумачењима, радња Никодима, епископа Далматинског. Књига I, Нови Сад, 1895 и Књига ІI, Нови Сад, 1896.
[4] Напр. Ат. Синт., т. ІІІ, с. 97.
[5] Правила Святыхъ Поместныхъ Соборовъ…, с. 105.
[6] В Кормчаята обикновено се предава текстът на гръцките тълкователи, при което „καθολικὴ“ винаги се превежда със „соб0рнаz“ Напр. VІ, 59 (с. 290), Лаод. 33 (с. 908), Лаод. 58 (с. 947) и др.
[7] Лаод. 60, с. 949.
[8] Трул. 59, с. 288.
[9] VІІ, 16, с. 562.
[10] Трул. 51, с. 261.
[11] Правила Святыхъ Вселенскихъ Соборовъ съ толкованіями. М. 1877, с. 501.
[12] Правилата на Св. Православна Църква с тълкованията им. С., 1913, с. 291.
[13] Правилата… С. 1913, с. 344.
[14] Ат. Синт., т. ІІІ, с. 244. Правила Святыхъ Поместныхъ Соборовъ съ толкованіями. М. 1880, с. 305. Правилата… С. 1913, с. 896. Вж. с. 982 от настоящото издание.